

We do not include/exclude anything to/from the packages. In summation, Otoko No Ko is a pun (though it doesn't carry over properly into the alphabet), refers to what is called traps in english, but holds no negative connotations. We post games like Netorare Otoko no Ko from trusted sources like Patreon official release. Due to the negative implications of the term and its history ( which 男の娘 largely does not share) as well as the term's ambiguity in English, its use is inappropriate for tagging purposes and it has been aliased. If you can correctly tell the gender with complete certainty from the thumbnail alone without looking at the genitalia, it's not this.Įnglish-speaking fandom has traditionally used the word "trap" for this concept. male to female crossdressing, gender bender. Some communities have mistakenly taken to using the term as a word for feminine boys no matter if they convincingly wear girl's clothing or not. Oshiego no Gakusei ga, Chinpo no Aishou o Tashikame Sasete to Ittekita (trial) Otoko no Ko wa Miraretai Otou-san no Kodane de Haramasete (trial) Tonari no Ie no gakusei o Niku Onaho ni Choukyou Shita n Dakedo Nani ka Shitsumon Aru (trial) Title: Otoko no Ko wa Miraretai - Package Edition: Original title. Japanese slang for male-to-female crossdressing, and the surrounding culture.


The term is a pun on 男の子 (otoko no ko), meaning "boy", replacing 子 with the ko reading of 娘 (commonly musume, girl). 男の娘 (otoko no ko) is a Japanese slang term used to refer to persons of natal males (male at birth) who have taken on the appearance and/or identity of the female gender. Quoting from danbooru with added emphasis from me.
